关闭
当前位置:首页 - 美国在线 - 正文

道,中财金融硕士考研英语翻译办法共享,instruction

admin 2019-04-27 158°c

归纳法指的是在翻译一个英语长句时, 并不仅仅单纯地运用一种翻译办法, 而是要求咱们把各种办法归纳运用, 这在咱们上面所举的比如中也有所表现。尤其是在一些状况道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instruction下, 一些英语长句单纯选用上述任何一种办法都不便利, 这就需求咱们的仔细剖析, 或依照时刻的先后,或依照逻辑次第, 顺逆结合, 主次清楚地对全句进行归纳处理,以便把英语原文翻长毛象泰伯利亚矿坦克译成通畅忠诚的汉语语句。例如:

1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

剖析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 虽然差人已接到指令, 要作好预备以敷衍紧急状况; C: 差人也和其他人相同手足无措和力不从心。在这三层含义中, B表明退让, C 表明原因, 而 A则表明成果, 依照汉语习气次第, 咱们作如下的组织:

虽然差人已接到指令, 要作好预备以敷衍紧急状况, 但人们不敢出门, 因为差人也和其他人相同手足无措和力不从心。

分句法指的是有时英语长句中主语或主句与修饰词的联系并不非常亲近, 空井苍;翻译时能够依照汉语多用短句的习气,把长句的从句或短语化成语句, 分开来叙说,为了使语意连接, 有时需求恰当添加词语。例如:

1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.

上句在英语中是一个相对简略的语句, 但是假如咱们依照原文的语句结构死译, 就可能被翻译成:

没有阅览才能的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。

这样, 就高辣肉使得译文极为不通畅, 不契合汉语的表达习气, 因而, 咱们应该把它译为:

大约有1/4的美国青年人没有阅览才能, 这简直令人难以置信。

例2. Television, it is oft道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instructionen said, keeps one informed about 道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instruction;current events, allow one to follow latest&nb光头强开挖掘机sp;developments in science and politics, and offe人民币图片rs an endless series of programmes which areboth instructive and entertaining.

剖析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并排的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并排的谓语结构虽然在结构上同归于同一个语句,但都有独立的含义, 因而在翻译时, 能够选用分句法,&nbs渣玖p;按汉语的习气把整个语句分解成几个独立的分句, 成果为:&干咳吃什么药nbsp;人们常说, 通过电视能够了解时势, 把握科学和政治的最新动态。从电视里还能够看到层出不穷、既有教育含义又有娱乐性的新节目。

逆序法指的是英语有些长句的表达次第与汉语表达习气不同, 乃至彻底相反, 这时有必要从原文后边开端翻译。例如:

1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it

found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for&nbs夏p;which it has a strong affinity.

剖析: 这个语句由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 因为在自然界找不到游离状况的铝; C. 因为它总是跟其他元素结合在一起; D. 最遍及的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。依照汉语的表达习气一般因在前, 果在后, 这样, 咱们能够逆着原文的次第

翻译:

铝总是跟其他元素结合在一起, 最遍及的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 因为这个原因, 在自然界找不到游离状况的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。

2. It therefore becomes more and more important that, if students are no吃了避孕药月经会推延多久t to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more&nbs尿路感染是怎样引起的p;advice.

剖析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包括三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 假如要使学生充分利用他们的时机; C. 得为他们供给很多更为翔实的信息, 作更多的辅导。为了使译文契合汉语的表达习气, 咱们也选用逆序法,

翻译:

因而, 假如要使学生充分利用他们(上大学)的时机, 就得为他们供给很多关于课程的更为翔实的信息, 作更多的辅导。这个问题显得越来越重要了。

次第法是指当英语长句的内容的叙说层次与汉语根本共同时, 能够依照英语原文的次第翻译成汉语。例如:

1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us,&citizennbsp;driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

剖析: 该语句由一个主句, 三个作随同状语的现在分词以及许秋琳坐落句首的时刻状语从句组成, 共庐江有五层意思: A. 既使在咱们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为咱们作业; C. 帮咱们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机持续作业。上述五层意思的逻辑联系以及表达的次第与汉语彻底共同, 因而, 咱们能够通过次第法,

翻译:

即便在咱们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 易中天说潘凤是司马懿;电仍在为咱们作业: 帮咱们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机持续作业。

例2. But now it is realized that supplies of some of them&nbs吕颂贤p;are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of海尔冰箱温度调理 their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of&n道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instructionbsp;these materials.

剖析:&n道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instructionbsp;该句的主干结构为“It is realized that…” , it为方式主语, that引导着主语从句以及并排的it塔吊 is even possible to …

结构, 其间, 不定式作主语, the time33朵玫瑰代表什么 …是“expectation of life”的同位语, 进一步解说其含义,而time 后边的语句是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的含义: A. 但是现在人们意识到; B. 道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instruction其间有些矿藏质的蕴藏量是有限的; C. 人们乃至还能够比较合理的估量出这些矿藏质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将耗费殆尽的道,中财金融硕士考研英语翻译办法同享,instruction时刻。依据同位语从句的翻译办法, 把第四层含义的表达作恰当的调整,

翻译:

但是现在人们意识到, 其间有些矿藏质的蕴藏量是有限的, 人们乃至还能够比较合理的估量出这些艶美矿藏质“可望存在多少年”, 也就是说, 通过若干年后, 这些矿藏的悉数已知矿源和储量将耗费殆尽。

admin 14文章 0评论 主页

相关文章

  用户登录